Thứ Tư, 1 tháng 11, 2006

Thư cho bé sơ sinh




THƯ CHO BÉ SƠ SINH


Khi em cất tiếng khóc chào đời

Anh đại diện đời chào em bằng nụ cười

Lớn lên nhớ đừng hỏi tại sao có kẻ cười người khóc

Trong cùng một cảnh ngộ nghe em!


Anh nhỏ vào mắt em thứ thuốc màu nâu

Nói là để ngừa đau mắt

Ngay lúc đó em đã không nhìn đời qua mắt thực

Nhớ đừng hỏi vì sao đời tối đen.



Khi anh cắt rún cho em

Anh đã xin lỗi chân thành rồi đó nhé

Vì từ nay em đã phải cô đơn

Em đã phải xa địa đàng lòng mẹ.


Em là gái là trai anh chẳng quan tâm

Nhưng khi em biết thẹn thùng

Sẽ biết thế nào là nước mắt trong đêm

Khi tình yêu tìm đến!


Anh đã không quên buộc étiquette vào tay em

Em được dán nhãn hiệu từ giây phút ấy

Nhớ đừng tự hỏi tôi là ai khi lớn khôn

Cũng đừng ngạc nhiên sao đời nhiều nhãn hiệu!


Khi em mở mắt ngỡ ngàng nhìn anh

Anh cũng ngỡ ngàng nhìn qua khung kính cửa

Một ngày đã thức giấc với vội vàng với hoang mang

Với những danh từ đao to búa lớn

Để bịp lừa để đổ máu đó em…


Thôi trân trọng chào em

Mời em nhập cuộc

Chúng mình cùng chung

Số phận…

Con người…


(Bài thơ của cậu SV Y khoa Đỗ Hồng Ngọc, viết ở dưới phần bệnh án, sau một ca đỡ mẹ tròn con vuông đầu tiên.  BV Từ Dũ, Saigon 1965)





POEM  FOR A  NEW BORN

When you saluted the world with a cry

‘Twas a smile I gave you from this world

When grown up, Baby, please don’t ask

Why one smiles when the other’s crying.


I dropped into your eyes some dark brown liquid

For their own good, it’s said

It was then no longer you see life through true eyes

Don’t ask why life‘s so dark. Remember.


When I cut your umbilical cord, Baby

I had said I’m sorry. Oh truly I am

For from then you’re all by your own

Parted from Eden-Mother.


I don’t mind whether you’re a boy or a girl

“Cause one day, you’ll still find that strange shyness

and those teardrops at nights

When love finds your heart.


I didn’t miss tieing that band on your wrist

You were labeled since those first moments

When grown wiser, don’t ask “who am I?”

Don’t be surprised of this world of labels!


When you opened your eyes and gave me that curious look

I found myself doing the same over the windows

A new day has waken up, to haste and bewilderment

To those rhetorical big words

For cheating for bloodshed, you know…


My salute to you, dear Baby

Welcome aboard

We’re both living…

The life

Of

a Human…


- 11/2006-



Một phút xúc động vì bài thơ mà muốn dịch nó ra tiếng Anh. Chỗ dịch còn nhiều cái chưa đạt. Mong bạn nào thích bài thơ trên mà giúp 1 tay.  Thanks.

18 nhận xét:

  1. troi, khong ngo P dich bai tho hay qua. TUyet voi. Nam rat xuc dong. N doc bai tho do cua DO HONG NGOC tu hoi hoc dai hoc nam thu 6, thay hay vo cung va rat xuc dong voi bai thoi do, chi nghi rang nhungn gười hoc Y khoa nhu minh moi hieu, khong ngo P cung dong cam voi bai tho do nhu vay, that qui lam thay

    Trả lờiXóa
  2. Hi hi... hôm qua chỉ lo truy lùng P đâu có đọc bản dịch đâu, bữa nay đọc rồi mới thấy P dịch hay thiệt. Ngưỡng mộ quá, ngưỡng mộ quá, hihi... Nhân tiện nói về baby gởi cái hình này cho P với Nam xem nè, baby đó, dễ thương lắm, có thích không ?
    http://i26.photobucket.com/albums/c124/cekpet_art/babies-foot-sticking-out-of-pregnan.jpg

    Trả lờiXóa
  3. Thanks bà con!
    @Nam: hihi đừng có lạm phát lời khen thế chứ. :P Mai mốt tui về tặng tui vài quyển nữa có phải là hay hơn không. :P
    @Nhung: Phát thích cái pic ấy kô kô quan trọng. Nhưng chắc bà mẹ bé này hơi bị khổ à nha.
    Ở đây P định trao đổi vài suy nghĩ về chuyện dịch và những comment. Chưa phải là ý kiến cuối cùng. P take những ý kiến ở đây seriously, nếu có thể trao đổi thẳng thắn thì tốt. Nhưng tạm thời chỉ là những trao đổi ý kiến, còn bản dịch đầu, tạm thời P sẽ không thay đổi gì, mà đợi sau một khoảng lùi khi mà những ý kiến lắng lại thì sẽ chỉnh 1 lần cuối. :) Ok, bắt đầu.
    1. Sửa chữa đầu tiên: thay "New Born" bằng "Newborn". Hic, xấu hổ quá.
    2. "Why one smiles when the other’s crying." Đúng là do bị vướng cái âm, nên lúc dịch P chọn từ "when".
    3. "It was then no longer you see life through true eyes
    Don’t ask why life‘s so dark. Remember."
    Thanks G - today20, lúc dịch có một chỗ mà P muốn giữ. Đó là sự liên quan giữa màu nâu của thuốc với màu đen của đời. Cho nên mới tìm đến cặp "dark brown" với dark. Nhưng gợi ý hay đấy, chỗ "no wonder" cũng đáng suy nghĩ.
    4. "Strange shyness"
    Không phải là "shyness" mà là "strange shyness". Ặc ặc, cái từ "thẹn thùng" của tiếng V này làm khổ tui. Tìm mãi không ra từ nào gần gần với nó. Rốt lại đàng phải dùng cái "strange shyness", hy vọng là trong ngữ cảnh ấy, người ta sẽ hiểu nó là cái mắc cỡ kiểu gì. Chỗ dịch này vẫn chưa biết làm sao.
    5. "Mời em nhập cuộc
    Chúng mình cùng chung
    Số phận…
    Con người…"
    Đoạn này vướng phải 2 cái. Đầu tiên là "Mời em nhập cuộc". Chả biết là cuộc gì, đành tạm hài lòng với "Welcome to this world". Nhưng cuối cùng chợt nghĩ đến "Welcome aboard" thì thấy khá hài lòng. Cái thứ 2, "chúng mình.... cuộc đời" thì vẫn thích cách dịch cũ hơn. Lý do vì sao thì xin khất đến comment khác. Nhưng chỉ khúc mắc ở chỗ số nhiều và số ít trong tiếng Anh. Không rõ để như vậy có đúng không, nhưng thích nó ở singular. hehe

    Trả lờiXóa
  4. Why one smiles when the other’s crying.
    When ở đây thay bằng while thì chắc hợp lý hơn.
    It was then no longer you see life through true eyes
    Don’t ask why life‘s so dark. Remember.
    For reference, chả biết có hơn không hi hi:
    From that very moment you no longer look through your true eyes
    No wonder why life's so obscure
    “Cause one day, you’ll still find that strange shyness
    Shyness có vẻ ko đúng lắm, nhưng cũng chưa nghĩ ra cái gì hơn
    We’re both living…
    The life
    Of
    a Human…
    For reference:
    We're both sharing
    The human
    bondage

    Trả lờiXóa
  5. "Why one smiles when the other’s crying." Đúng là do bị vướng cái âm, nên lúc dịch P chọn từ "when".
    Có tiếp ý kiến là nếu giữ từ when thì 1 khổ đầu có 3 từ when, bị lặp nhiều quá :p
    Don’t ask why life‘s so dark. Remember.
    Remember chỏng lỏn thế này nghe kỳ kỳ, như kiểu giật giọng.
    "Cause one day, you’ll still find that strange shyness"
    suggest:
    Cause one day, you'll feel that sweet embarassment
    nếu để find thì lại bị lặp find với câu dưới

    Trả lờiXóa
  6. When I cut your umbilical cord, Baby
    I had said I’m sorry. Oh truly I am
    For from then you’re all by your own
    Parted from Eden-Mother.
    Nam thay Phat dich khuc nay co cai gi do chua on va chua het y nghia cua no, Nam khogn ranh lam, nhung co ve chua noi duoc het cai y nghia "dia dang long me", no la cau co y nghia hay nhat cua doan van do. Vi thuc su giua Me va Con co 1 soi day lien he quan trong trong giai doan mang thai la day ron, va sau khi da sinh ra thi cung co 1 soi day vo hnh ket noi Me con ( kieu Ưileess do) nen khogn hieu lam sao cho no toat doan do len.
    con doan You were labeled since those first moments thi Phat dich qua hay, rat feeling (theo cam nhan cua Nam):-)
    Nam cung thich cai doan welcome aboard cua Phat, chung ta cung 1 con thuyen co ve hay hon phai khogn? Kieu nay chac cung phai bat chuoc Phat tap dich tho qua, cu da nay chang may choc Phat se thanh Bui Giang thu 2 cua VN do

    Trả lờiXóa
  7. Bạn today20 ơi, tui thấy cai version cũ của Phát hay hơn 1 chút.
    - Why one smiles when the other’s crying.
    Nếu như thay "when" bằng "while" thì đúng văn phạm hơn, nhưng đọc lên sẽ bị lập âm (why và while)
    - It was then no longer you see life through true eyes
    Don’t ask why life‘s so dark. Remember.
    Ặc ặc, câu đề nghị của bạn rõ ràng là sáng sủa hơn nhiều, nhưng mà hình như ý của Phát ở đây là muốn cô đọng câu chữ lại.
    - Cause one day, you’ll still find that strange shyness
    Ừ, "shyness" nghe có vẻ không hợp lý lắm. Nhưng mà cũng không biết thay bằng chữ gì. Tra tự điển thì không ra. Hehe, nếu Phát muốn nâng cao trình độ dịch văn thì có thể đọc những truyện tiểu thuyết của tui highschool, ví dụ như "Sweet Valley University". Chắc chắn sẽ tìm ra những chữ quen thuộc.
    -We’re both living…
    The life
    Of
    a Human…
    Ặc ặc, không hiểu sao vẫn thích cái này hơn.
    Phải công nhận là cách dịch của today20 sáng sủa hơn nhiều, nhưng mà tui vẫn thích cái version đầu hơn. No offence.
    Dịch rất hay Phát. Cảm xúc tràn đầy. Có 1 số chỗ có vẻ hơi trúc trắc, nhưng mà tui cũng không biết sửa thế nào luôn. Hehe.

    Trả lờiXóa
  8. Bai tho cua bac si Do Hong Ngoc ban Phat dich hay lam! Tuyet voi! Giong kieu Han Giang Nhan dich Kim Dung vay! He he he!

    Trả lờiXóa
  9. ranh wa khong co gi lam di dich tho ha.tuy nhien rat hay, dung la kieu nguoi giau cam xuc va chan thanh. Phat theo hoc nhan van thi phu hop hon.
    ngay ca chuyen dai su " ket xe" ma co quan diem hay thiet. nhung.....tui chang ghet xe hoi dau.ai co tien thi cu xai. ghet nhat la xe buyt, lam cha thien ha, nhieu lan lam tui suyt bi do duong cung la tu may ong than do. duoc nha nuoc bao ho ma.

    Trả lờiXóa
  10. Xin lỗi hơi bon chen, nhưng mình rất đồng ý với today20 ở nhiều điểm. Nói một cách trung thực thì bản dịch của bạn Phát thể hiện sự cố gắng, nhưng thơ còn rất cứng, nói đúng hơn là văn phạm cũng như từ dùng vài chổ không phù hợp với nghệ thuật thơ Anh. Hay nói một cách khác, dịch quá sát, khuông khổ, và có lẽ Việt-hoá nên hơi làm mất đi vẻ lã lướt, mơ hồ, và uyển chuyển của chất thơ. Hope that helped! Ah, mình thích cái theory về sự hiểu biết và vòng tròn của bạn...very original!

    Trả lờiXóa
  11. Thanks Gát,Nam, Huy, Cường và Biến Que!
    Tiếc là sau khi post bài thơ và bản dịch này lên ít lâu thì bao nhiêu hứng thú về chuyện dịch bỗng biến mất. Nó biến mất cũng nhanh như là cái lúc nó xuất hiện làm mình chỉ muốn cầm bút và dịch nó ra ngay vậy. Những ý kiến ở trên tôi vẫn đọc nhưng cứ để đó mà chưa có suy nghĩ nhiều về nó. Cứ để đấy, sau này đọc lại rồi chỉnh lần cuối biết đâu lại hay hơn, chứ bây giờ hứng đã cụt thì cũng khó mà cố gắng được.
    Trong lúc này, tạm thời tôi lan man về bài thơ một tý.
    Điều khiến tôi xúc động nhất khi đọc bài thơ không phải là ý tứ và nội dung của nó. Mà là, tôi cảm nhận dường như tôi chia sẻ và hiểu những gì mà cậu sinh viên Y khoa Đ.H.Ngọc đang trải qua lúc ấy. Tôi cảm thấy như mình như đang trải qua những gì mà tác giả trải qua, và cái cảm xúc ập đến trong tôi lúc đó khiến tôi đồng cảm phần nào tâm trạng tác giả khi cậu viết liền bài thơ ở ngay dưới phần bệnh án.
    Tôi hình dung trước mặt tôi là một cậu sinh viên y khoa tuổi đầu 20. Một cái tuổi còn khá trẻ để hiểu đời. Nhưng cũng như hầu hết thanh niên khác, đối với cậu ta, cậu đã là một người trưởng thành, đã có thế giới quan và cái nhìn đời thấu suốt. Quá khứ học tập xuất sắc và vị trí hiện giờ của cậu càng thêm củng cố sự tự tin vào mình như là một bậc thức giả. Ở miền Nam vào những ngày tháng đó, học đến Tú tài đã không nhiều, học đến sinh viên Y khoa thưc tập như cậu đã đựơc các y tá gọi là "thầy".
    Và thực sự thì cậu có một cái nhìn về đời rất tinh tế và sâu sắc chứ không hời hợt như những thanh niên khác. Chỉ có điều, nó là cách nhìn đời bi quan. Tôi đoán là cậu bị ảnh hưởng bởi Trịnh trong câu hát "Trẻ thơ ơi, Tin buồn từ ngày mẹ cho mang nặng kiếp người", hoặc biết đâu là ngược lại. Dẫu sao thì cả hai đều nhìn thấy sự tối đen, sự dối trá chà đạp lên nhau, sự chụp mũ vu họa lẫn nhau của loài người.
    Sài Gòn những năm 60. Có lẽ cậu ta đang chán ngán và bế tắc lắm khi nhận ra cảnh nồi da xáo thịt, anh em giết hại lẫn nhau nhân danh "quốc gia", "cộng sản", "tự do", và "giải phóng", v.v.... Những mỹ từ mà người ta khoác lên nhau để rồi giết hại nhau, để rồi lừa lọc, thanh toán nhau.
    Biết là biết vậy, nhưng cậu có thể làm được gì? Cuộc đời đối với cậu, vì vậy, mà tối tăm lắm, u ám lắm.
    Và thật là thú vị, ngay cả chính tình yêu cũng không cứu rỗi được linh hồn, không làm tươi hơn cho cuộc đời. Bởi tình yêu cũng mang lại "nước mắt trong đêm". Nó giống như là một tai họa mà cuộc đời sắp đặt sẳn, rình rập sẳn. Nó đợi ta trên con đường thời gian mà ta bước, đến quãng đường mà ta biết thẹn thùng, thì sẽ tìm đến tấn công ta, làm khổ ta. Tôi tủm tỉm cười, chắc cậu này vừa bị thất tình đây, hoặc nếu đẹp hơn, chắc cậu ta đang bị dày vò bởi một tình yêu đơn phương không được hồi đáp.
    Đoạn về tình yêu này trong bài thơ làm cho con người cậu thanh niên này toàn vẹn hơn, thực hơn. Bài thơ không phải là một tình cảm nào đó của tác giả, không phải là một ý tứ nào đó, một triết lý, hay cảm xúc nào đó của tác giả như phần lớn những bài thơ khác. Nó dường như là toàn bộ những gì mà tác giả đang cảm nhận, đang ý thức, toàn bộ những gì đang ngự trị trong tâm trí cậu. Cho nên nó thật lắm, người lắm mà cũng riêng tư lắm.
    (còn tiếp)

    Trả lờiXóa
  12. (tiếp theo)
    Và bây giờ, cậu thanh niên trí thức ấy, người bác sỹ tương lai ấy đang chờ đợi một điểm mốc quan trọng trong sự nghiệp của mình - lần đầu tiên tự tay đỡ đẻ chính cho một ca. Cái điểm mốc lần đầu tiên ấy chính là yếu tố làm tăng thêm, mạnh thêm một cảm xúc khác quan trọng hơn, lúc này đang xâm chiếm đầu óc cậu nhiều hơn - Đó là sự ý thức về tính thiêng liêng của việc mang ra đời một sinh linh.
    Bạn có thấy không, rằng đối với cậu ta, chuyện mang đứa bé này ra đời là một cái gì đó thiêng liêng lắm? Người Mẹ, người mang nặng đẻ đau, người cưu mang đứa bé, giờ đang vật vả trên bàn sinh, đáng lẽ phải là 1 nhân vật chính. Vậy mà, bà ta bị gạt ra hoàn tòan khỏi bức tranh tâm ý này. Sự xuất hiện duy nhất của người mẹ trong bài thơ lại chính là khi đứa bé bị cắt lìa ra khỏi địa đàng lòng mẹ. Có cảm giác như là cậu thanh niên này đang giành đứa bé khỏi người mẹ của mình, và giành cả sự thiêng liêng của việc tạo thành một sinh linh về phía mình. Trong đầu cậu ta bây giờ chỉ còn có 1 ý nghĩ: một cuộc sống đang ra đời, và cậu ta đang tiếp nhận cuộc sống đó vào đời.
    Cho nên cậu ta trân trọng nó lắm. Cậu ta làm từng thao tác bằng tất cả tâm và ý của mình, giống như là một nghi thức tôn giáo thiêng liêng, như một nghi thức đạo (hiểu đạo theo nghĩa trong trà đạo).
    Trong sự thiêng liêng này, chỉ còn có cậu ta và em bé sơ sinh. Chỉ còn lại sự đối đãi của anh dành cho bé, và sự đối đãi giữa anh và bé. Bé khóc chào đời, anh chào lại. Bé mở mắt ngỡ ngàng nhìn anh, anh thấy mình ngỡ ngàng nhìn lại cái đời mà mình vừa tiếp tay đưa bé nhập cuộc. Anh nhỏ mắt cho bé, cắt rún, buộc nhãn cho bé, mỗi động tác là một nghi thức anh làm với toàn bộ tâm và ý của mình.
    (Chính vì vậy mà tôi hơi tiếc cho đoạn "Em là gái là trai anh chẳng quan tâm". Đây là câu thơ đầu khổ duy nhất bị rớt khỏi cái khuôn khổ những cử chỉ/ hành động đối đãi giữa anh và bé. Lúc dịch tôi cố thử tìm cách thay thế nó bằng những ý đại loại như "Khi anh tuyên bố rằng em là bé gái hay bé trai" để giữ cái tứ những cử chỉ đối đãi nhau, những gì anh bác sỹ làm trong khi đỡ sinh. Tuy nhiên dịch ra khá khó và lủng củng vì còn phải nối ý với câu sau. Cuối cùng thì tạm dịch sát ý, nhưng vẫn làm giảm nhẹ từ I don't care thành I don't mind).
    Tôi tưởng tượng tâm trạng của cậu bác sỹ lúc này chắc là lạ lắm. Cậu ta đang cảm giác tất cả sự thiêng liêng của sự chào đời là ở trong đôi tay mình. Và cùng lúc, cậu ta "thấu hiểu" rằng cuộc đời là tối đen, là khổ đau, là dối trá và dã man. Không biết cậu ta có thấy mình đang là tội phạm hay không? Cậu ta có cảm thấy mỗi bước, mỗi hành động mình đang làm là mang vào đời này thêm một sinh linh khổ đau, và mang khổ đau của kiếp người vào một sinh linh này? Cậu ta có cảm thấy tội lỗi, có thấy chán ngán ghê tởm những nghi thức thiêng liêng này? Tôi nghĩ rằng không. Tôi cảm nhận thấy cậu ta đang để hết tâm ý của mình khi cắt rún, khi nhỏ mắt, khi buộc nhãn cho bé, mỗi mỗi bước đều làm với một lòng thương xót của một người cùng cảnh ngộ. Nó đẹp lắm, có lẽ cũng gần với lòng thương xót từ bi của đức Phật chăng?
    Trong sự đối đãi ấy, cậu bác sỹ có vẻ như đứng ở vai trò kẻ cả, người chủ động. Cậu ta làm, còn đứa bé bị làm. Cậu ta dặn dò, cảnh báo và xin lỗi mà vẫn làm cái vẻ lành lạnh : nhớ đừng hỏi, đừng ngạc nhiên, anh chẳng quan tâm,... Thế nhưng nó không che dấu được cái tình cảm của một người dành cho một người bạn khác đồng cảnh ngộ _ một tình cảm bình đẳng, xót xa cho nhau mà thương quý nhau. Bởi cả hai cùng chung số phận ... con người.
    (còn tiếp)

    Trả lờiXóa
  13. (tiếp theo)
    Tôi có cảm giác những phân tích dài dòng ở trên chỉ làm cho việc cảm nhận bài thơ khó khăn hơn. Bởi gần như cùng lúc những suy nghĩ trên ùa đến, chứ nó không tuần tự, rành mạch như ở trên.
    Những suy nghĩ về cuộc đời, những nếm trải về tình yêu, sự thiêng liêng của việc đứa bé chào đời, ca đỡ đầu tiên, một sinh linh mới, một ngày mới - tất cả những cái đó tương tác lẫn nhau, bồi đáp nhau mà ập vào xâm chiếm tâm trí cùng lúc. Nó mạnh mẽ, tràn ngập và ngộp thở.
    Cho nên cậu ta phải phát tiết ra ngoài bằng thơ.
    Cho nên cậu ta viết ngay ở dưới phần bệnh án.
    Cho nên bài thơ đó chứa tất cả những cảm nhận ở trên. Cho nên bài thơ đó rất xúc cảm, chân thành mà thô mộc. Không có nhiều sự lả lướt của vần điệu, không có sự hoa mỹ và múa may của từ ngữ, không có những nghiêm cẩn của luật lệ. Nó tức thời (spontaneous), đơn giản, đôi khi gãy khúc, không gò bó. Nó không phải là thơ tự do. Nó là thơ tự nhiên.
    Cho nên nó thật hơn và người hơn.
    (
    Lúc dịch thơ, tôi muốn lưu lại cái tự nhiên, cái không nhiều tính thơ này, cái tâm thực này. Bởi tôi sợ cái lưu loát, cái lả lướt, uyển chuyển sẽ làm mất đi cái đẹp của nó. Biết đâu một bài thơ lả lướt kia sẽ làm cho người đọc chỉ thấy được thơ mà không thấy con người đằng sau thơ, không thấy cái cảm giác ngộp thở trong lúc làm thơ.
    Dĩ nhiên, nó không phải là excuse cho những câu dịch dở. Ặc ặc. Có điều câu dịch hay đối với tôi là câu có thể giúp chuyển tải tốt hơn cái tâm trạng khi đọc bài thơ này. Và nếu nó là tiêu chí chính, thì cũng còn chỗ dịch chưa đạt được tiêu chí này. Và tôi vẫn tiếp tục mong muốn được nghe ý kiến đóng góp của các bạn.
    )

    Trả lờiXóa
  14. @ Khoa: Thanks bạn già. Hehe, sao ở trên cảm ơn nhiều người mà sót K nhỉ. ặc ặc.

    Trả lờiXóa
  15. :p By the way, Gát has never been considered as one of my names/nicknames :p

    Trả lờiXóa
  16. Ặc ặc, không có gì đâu Phát. Những cái nhỏ nhỏ như vậy mà phải nhớ thì mệt lắm. Nếu tui cũng như vậy thì phải cảm ơn Phát đã post bài thơ lên, bỏ công ra dịch, và đã viết 1 bài cảm nhận rất xúc động.
    Phát viết
    ----------------------
    Cho nên bài thơ đó chứa tất cả những cảm nhận ở trên. Cho nên bài thơ đó rất xúc cảm, chân thành mà thô mộc. Không có nhiều sự lả lướt của vần điệu, không có sự hoa mỹ và múa may của từ ngữ, không có những nghiêm cẩn của luật lệ. Nó tức thời (spontaneous), đơn giản, đôi khi gãy khúc, không gò bó. Nó không phải là thơ tự do. Nó là thơ tự nhiên.
    ----------------------
    Khả năng ngôn ngữ của Phát tăng tiến một cách đáng kinh ngạc, nói theo Tru Tiên là đã tiến vào Thái Thanh Cảnh (-; Điều này cho thấy 1 tác dụng tốt của những cuộc tranh cãi liên miên ở các forum đây đó. Phong cách khoa học (dùng từ tiếng Anh để làm rõ ý), từ ngữ rất phong phú, ý tưởng lạ, ví dụ như “thơ tự nhiên”.
    Chúc mừng bạn già. Hy vọng Phát cứ đà này mà phát triển: nhiều ý mới, từ ngữ phong phú và chính xác. Mong bạn già sẽ không đi vào ma đạo, lạm dụng từ ngữ để che đi hay làm biến dạng ý tưởng.

    Trả lờiXóa
  17. ok, sẽ gọi là Hà nhé. :)
    @Khoa: thế nào là tranh cãi liên miên ở các forum chứ? Tui đây hiền thí mồ. ặc ặc.

    Trả lờiXóa